本地化实践,如何处理语言和区域之间的差异

问题描述 投票:0回答:1

我正在开发一个网站,需要针对不同地区的不同内容。

不同地区也有首选语言(默认为英语),但可能有多个。

例如,台湾和香港的页面有不同的内容,尽管有相同的首选语言(繁体中文)。每个区域可能具有目标内容,但是许多内容将彼此重叠并且与其他区域重叠。此外,香港也希望香港的内容能够以英文显示。

作为一个刚接触本地化的人,现有的l10n库通常会处理这类案例并在区域和语言之间划分界限。您是否必须为每个地区多次复制特定于语言的内容?或者您是否只为每种语言创建一个语言文件(或者存储语言字符串),不同的区域只根据该区域需要从同一语言文件中提取相关内容?

我可能会使用CMS(目前正在考虑Silverstripe),但我还没有决定,因为我仍在计算要求(包括本地化)。

谢谢!

web localization content-management-system
1个回答
0
投票

这是一个有趣但非常广泛的问题。

我会在内容(不同的页面,部分,菜单......)和翻译(内容的不同版本)之间进行区分。

从某种意义上说,i18n库在公共模板中显示翻译 - 语言环境(语言+区域)往往是同一个东西。举个例子,你描述了三种语言环境:zh-HKen-HKzh-TW。 (也可能是en-TW,虽然不太清楚)。

问题是这些区域设置是否仅仅是翻译 - 仅仅创建相同位的三个版本是否足够?如果是这样,重叠因子的常见方法是回退。即,如果它们可以相同,您可以允许您的zh-TW语言环境回退到zh-HK。

如果该方法有效,那么检查您所选择的CMS是否支持每种语言的回退(而不是单个全局回退到英语,这是常见的)

但是,如果内容在不同区域(完全不同的页面,菜单等)之间存在差异,那么我会说通常会运行CMS的单独实例。 hk.example.com和tw.example.com都提供您认为合适的语言翻译。这可能会在内容重叠时阻止内容共享。在我使用过的每个CMS中就是这种情况,但也许其他人可以用不同的方式告诉你。

© www.soinside.com 2019 - 2024. All rights reserved.