用于翻译的标准后备语言

问题描述 投票:0回答:1

我有一个应用程序,翻译成~10种语言。当然,我们试图使翻译保持最新,但它永远不会完美,很多都是社区贡献,而且我们经常发布只有不同级别(完整性)(例如80%)的翻译更新。

所以缺少翻译是生活中的事实。默认情况下,当翻译不可用时,gettext会回溯到源语言(英语)。

我有pt_PT,pt_BR和es_ES等翻译。在那种情况下,我认为最好还是退缩

  • 从pt_PT到pt_BR到es_ES,然后只有英文;
  • 从pt_BR到pt_PT到es_ES,然后才是英语;
  • 从es_ES到pt_BR到pt_PT,然后只有英文;
  • 从任何其他语言到英语。

我的问题是

  • 这在文化上是否合适?
  • 这是否比简单地回归英语(如现在)更“糟糕”?
  • 是否有像这样的回退语言环境的标准列表? “最糟糕的情况,但比英语更好”

我看到gettext: How to fall back to the base language?谈论后备捷克语 - >斯洛伐克语 - >英语和Gettext fallbacks don't work with untranslated strings谈论后备西班牙语 - >英语 - >俄语。

translation gettext culture
1个回答
0
投票

确切的答案取决于您检索翻译的具体程度。

如果您使用的是GNU gettext兼容框架,请设置环境变量LANGUAGE,也许与LANG结合使用。试试这个:

export LANGUAGE=pt_BR:pt_PT:pt:es_ES:es:en
export LANG=pt_BR

您可以在ABOUT-NLS文件中找到更多详细信息,该文件使用国际化软件包进行安装,或者在http://www.sensi.org/~alec/locale/other/about-nls.html上在线查找。

© www.soinside.com 2019 - 2024. All rights reserved.